Cinco poemas de Lütfiye Güzel traduzidos do alemão por Rafael Mantovani
Lütfiye Güzel nasceu em 1972 em Duisburgo (Alemanha) e vive entre Duisburgo e Berlim. É poeta e autora de vários livros, publicados por seu próprio selo go-güzel-publishing. Em 2017, recebeu o Literaturpreis Ruhr. Conheça mais em https://luetfiye-guezel.tumblr.com/
Rafael Mantovani nasceu em 1980 em São Paulo. Formou-se em Linguística e sempre trabalhou como tradutor. É autor dos livros de poemas cão (Hedra, 2011) e você esqueceu uma coisa aqui (Macondo, 2019 e Enfermaria 6, 2020), também publicado em inglês como e-book (trad. Chris Daniels) pelo selo violaceous euphoRia (2021). Hoje vive entre Berlim e o Porto.
***
à noite
entre isto & aquilo
não me porto mais
com a mínima compostura
porto só a chave de casa
pelo bairro
inclusive ela não me leva
sequer para casa
só para uma casa com cama
& as roupas boas
eu guardo no armário
para a vida
que não vem
/
nachts
zwischen dies & das
trage ich so rein
gar nichts mehr mit fassung
trage ich nur den hausschlüssel
durch die gegend
dabei führt er mich
nicht einmal nach hause
nur in ein haus mit bett
& die guten klamotten
bewahre ich auf im schrank
für das leben
das nicht kommt
*
write wrote written
comprei agora um livro
“creative writing”
nunca pensei
que um dia fosse comprar uma coisa dessas
a primeira frase já não é nada divertida:
“… do the best we can with what is available …”
a mulher da livraria & seu cachorro ruivo
ela diz
estar à beira da loucura
porque lhe faltam estantes
para tantas caixas de livros
só presto meia atenção
porque o tempo todo tem alguém me dizendo
que está à beira da loucura
mas no fim todos acabam
fazendo seu trabalho
& todas as mudanças drásticas
se perdem
& viram pão de forma
/
write wrote written
habe mir gerade ein buch gekauft
„creative writing“
hätte nie gedacht
dass ich mir so etwas einmal kaufen würde
schon der erste satz macht keinen spaß:
„..do the best we can with what is available..“
die frau in dem laden & ihr roter hund
sie sagt
sie würde bald verrückt
weil ihr regale fehlten
für die ganzen bücherkisten
ich höre nur halb hin
weil mir dauernd jemand erzählt
dass er bald verrückt werde
aber am ende machen sie dann doch
alle ihren job
& all die großen umbrüche
verlieren sich
& werden zu toastbrot
*
tinha tão grandes planos
até me dar conta
de que algo tão grande não existe
& pra mim dá na mesma
carregar a roupa até a
lavanderia
& deixar ela girar por 54 minutos
& então quando
ferve & emperra
fico sentada
& espero o que vai acontecer
& então termina que
como tantas vezes
não acontece nada
/
hatte so großes vor
bis mir auffiel
dass es so großes gar nicht gibt
& es ist mir gleich
die wäsche in den waschsalon
zu schleppen
& 54 minuten kreise zu drehen
& wenn es dann
dampft & stockt
bleibe ich sitzen
& warte was passiert
& es endet dann damit
wie so oft
dass nichts passiert
*
de pinky helsinki
…
Na verdade a gama de
sentimentos disponibilizada é bastante
precária. A vida como um bloco de madeira,
pré-entristecida, e a lua
é só uma anotação.
Sempre vou estar parada na janela
pensando em oito palavras:
Algumas experiências simplesmente não foram
boas para nada!
…
/
aus pinky helsinki
…
Eigentlich ist die zur Verfügung
gestellte Gefühlspalette ziemlich
dürftig. Das Leben wie ein Klotz,
traurig im Voraus, und der Mond
ist nur eine Notiz.
Ich werde immer am Fenster stehen
und dabei acht Worte denken:
Einige Erfahrungen waren für rein
gar nichts gut!
…
*
atrás desta porta
moro eu
é esta manchinha
entre o
não-querer-ficar
&
o
não-poder-ir-embora
/
hinter dieser tür
wohne ich
es ist der kleine fleck
zwischen dem
nicht-bleiben-wollen
&
dem
nicht-weggehen-können
____________________
(Fotografia [Güzel] de Matthias Oertel [detalhe em p&b da versão original colorida])
__________
Rafael Mantovani: