Três poemas de Carol Sanches traduzidos do português por Arturo Jiménez Martínez
Carol Sanches nasceu em Campinas em 1981. Autora de Não me espere para jantar (Patuá, 2019), menção honrosa no Prêmio Maraã de Poesia 2018, Devo admitir que me dá um certo prazer (Urutau, 2020), e dos livros independentes Poesias Pormenores (2007) e Toda diva tem divã (2008). Tem poemas publicados em revistas digitais e faz parte das antologias poéticas Parem as máquinas! (Selo Off Flip, 2020), Laudelinas (Mirada Janela, 2020), Clarice Lispector e João Cabral de Melo Neto: o centenário (Mirada Janela, 2020), Quem dera o sangue fosse só o da menstruação (Urutau, 2019) e Prêmio Sarau Brasil 2018.
Arturo Jiménez Martínez es originario de Xalapa Veracruz. Actualmente vive en el estado de Morelos, en México. Es Biólogo (UMSNH), Maestro y Doctor en Ciencias del Suelo (Edafología) COLPOS-Campus Montecillos (2018). Especializado en microbiología ambiental y microbiología de suelos perturbados. Ganador de diversos concursos de poesía y declamación y colaborador del Periódico Epígrafo de Morelia durante los años 2004-2006. Obtuvo, en 2009, certificado de dominio de la lengua portuguesa (CELPE–BRAS), año a partir del cual ha traducido a diversos poetas lusófonos (Brasil, Portugal, Mozambique) a través de las redes sociales. En 2017, tradujo CRISTALIDADES (Libro bilingüe) del poeta Carlos Fernando Bondoso Bondoso (Portugal). En 2019, VITA BREVIS, del poeta Manuel Neto Dos Santos (Portugal). UNIÃO CULTURAL, en la cuidad donde reside.
Os poemas traduzidos abaixo foram publicados na Ruído Manifesto em 11 de setembro de 2019.
***
XII
imposible contener mis labios
en esta esquina, parada
al ver a dos jóvenes besándose
en el calor de las primeras confidencias
envueltos del cinto invisible entre las espaldas
con un deseo casi violento de romper la piel,
traspasar la barrera del cuerpo y llegar al espíritu,
esté donde esté
el tedio espera, en esta esquina
mientras las salivas ruedan, confusas
y las bocas susurran a la temperatura
de los alientos de flor en primavera
me recuerdo de los no besados
de los casi besados
señor darcy y señora elizabeth
debajo de la higuera, sonrió
el rojo es de un carmesí clásico
en mis labios, la pureza incolora
de los instintos
todos los amores se encuentran
en este espacio de tiempo
en este césped
debajo de la señal de alto
antes del jardinero
/
XII
impossível conter meus lábios
nesta esquina, parada
ao ver dois jovens se beijando
no calor das primeiras confidências
envoltos do cinto invisível entre as ancas
com um desejo quase violento de romper a pele,
transpassar a barreira do corpo e chegar ao espírito,
esteja onde estiver
o tédio espera, nesta esquina
enquanto as salivas rodam, confusas
e as bocas sussurram à temperatura
dos hálitos de flor de primavera
me lembro dos não-beijados
dos quase-beijados
mr. darcy e ms. elizabeth
debaixo da figueira, sorrio
o vermelho é de um rubro clássico
em meus lábios, a pureza incolor
dos instintos
todos os amores se encontram
neste espaço de tempo
neste lote de grama
debaixo da placa de pare
antes do jardineiro
*
XIII
de vez en cuando
la tía maría contaba la misma historia
sobre cómo
en su época de juventud
despertaba pasiones
por donde pasaba
un día, mi niña,
un botón me dijo tener novio
una chica
con mi nombre
con cierto esfuerzo
mi rosto
imaginaba sólo: ¡premio de consolación!
decía riendo
entre toses golpes dedos
por encima
pero luego miraba hacia un lado
mientras llevaba las manos a la boca
en una especie de asombro
por pasar una vida
amada en lo oscuro
a veces revelaba pavor
a las pasiones oscuras
creía que se aferraban a ella
como magia negra
revolviendo su corazón
con pasiones secretas
jamás correspondidas
poco tiempo después
cansada del entretenimiento
miraba para un lado
súbitamente interesada
en atravesar
la placidez de las paredes
/
XIII
de tempos em tempos
a tia maria contava a mesma história
sobre como
em sua época de moça
despertava paixões
por onde passava
um dia, minha jovem,
um broto me disse ter namorado
uma moça
com o meu nome
com certo esforço
o meu rosto
imagine só: prêmio de consolação!
dizia rindo
entre tosses solavancos dedos
para cima
mas logo olhava para o lado
enquanto levava as mãos à boca
numa espécie de assombro
por passar uma vida
amada no escuro
às vezes revelava pavor
às paixões escuras
achava que grudavam nela
como magia negra
revolvendo seu coração
com paixões secretas
jamais correspondidas
pouco tempo depois
cansada do entretenimento
olhava para o lado
subitamente interessada
em atravessar
a placidez das paredes
*
XXXVI
cuenta la leyenda que cuando ella pasaba
el pedido vendría a las presas
(las estrellas no esperan)
tal vez hasta eviten
el peso de los pasajes
esperaba
medio atenta
piernas dobladas, íntimas
de mi barbilla, rodillas
entre pequeños besos
y vapores de aire: yo respiraba lento para no asustar a las estrellas
entonces calmaba por entre los dedos
las centenas de huesos acentuados
de frio
en las sombras
debajo de las nebulosas
la conexión era mía
– mira, niña, la estrella fugaz –
era lenta y de cola corta, como yo
desmerecía el cielo
haciendo parecer que tenía todo el tiempo del mundo
antes de que cambiara de idea
antes de que fuera tirada por el agujero negro
de las carreras celestiales
disparando a galope sus plasmas
sus gases
la agarré por la cola
monté la estrella
sacudí los murciélagos
y grité:
mamá, no me esperes
para cenar
/
XXXVI
rezava a lenda que quando ela passasse
o pedido viria às pressas
(estrelas não esperam)
talvez até evitem
o peso das passagens
esperava
meio atenta
pernas dobradas, íntimas
do meu queixo, joelhos
entre pequenos beijos
e vapores de ar: eu respirava baixo para não assustar estrelas
então acalmava por entre os dedos
as centenas de caroços acentuados
de frio
nas sombras
debaixo das nebulosas
a relação era minha
– mira, niña, la estrella fugaz –
era lenta e de cauda curta, como eu
desmerecia o céu
fazendo parecer que tinha todo o tempo do mundo
antes que mudasse de ideia
antes que fosse puxada pelo buraco negro
das corridas celestiais
disparando a galopes seus plasmas
seus gases
peguei pela cauda
montei a estrela
espanei os morcegos
e gritei:
mãe, não me espere
para jantar
__________
Carol Sanches: