Três poemas e três ilustrações de Helena Barbagelata
Helena Barbagelata (1991). Modelo, artista multidisciplinar e investigadora. Doutora em Filosofia pela Universidade de Salamanca/Universidade de Atenas. Recebeu vários prémios e bolsas científicas e artísticas da Fundação Onassis, Universidade Autónoma de Barcelona, Universidade de Trieste, entre outras. Tem várias publicações e exposições na Europa, Estados Unidos, Austrália e América Latina. É curadora e colunista em diversas publicações literárias.
***
El Naranjo Embrujado (2015-)
3 poemas do original castelhano traduzidos para o português
II
Junto al paseo comenzaban, las morenas
tierras de labranza, de piel y cuero,
prepucio de campos sembrados
por el filón borboritado del riachuelo,
que con un frescor verdinegro
robado a las alfafas, suministraba
el agua a la boca enjugada del estío;
corrían regados por una noria, que aupaba
a cada noche el agua del hoyo de los muertos,
trompicando en el engranaje de horas
cruzadas de los solitarios, los lisiados
y enfermos del camino, escurriendo
la pasta vítrea de la mirada, en el paso
procesional del río; niños lanzando
piedras al agua, niños recogiendo
alacranes como frutos aguijoneados
de veneno en las vainas de las manos,
cinco lágrimas de cristal,
la cosecha harta;
[y tú inclinando trabajosamente
tus cabellos al suelo, jugosas mortajas,
terciopelos, atados como mulas
como Sansón, a la rueda
interminable;
*
XI
Hay tierras donde el siempre es verano,
el alma viste el color de la tierra,
y el taumaturgo descansa la mano
crispada a un sillar, bajo el árbol
de la izquierda, uno torcido, con el frente
marcado de los proscritos; un clavo
de alcayata hincado en tu tronco, en los
rectados rincones minúsculos
del patio de los ojos, cautivas
palomas, golpeándose en la malla de las
irises, singlan cielos, vuelan mares,
se arrullan entre labios, descubriéndose
tras las cancelas alambicadas
de las flores, las dulces fachadas
de las horas sin alambres, del mediodía
del sur, en el huerto donde relucen
las pomas, las naranjas, resguardadas
en el enfaldo cuantioso de las Hespérides;
extendías el mantel sobre la mesa de
la soledad, azulejos de historias
calladas, intuídas en los dedos,
deslizando sobre el barro cal blanca
de las macetas;
[la música de agua de las fuentecillas,
el sonoro remojo de los ósculos,
bajo el átrio de los naranjos,donde los
amantes siempre tienen
la bisoña edad de las
así se rociaban los novios en la isla
de Creta, con el agua de flores que escurría
de la calicata, por los vasos
de las piernas, hacia el sótano
de la tierra
*
XX
Viejos caballeros a la espalda de las gentes,
acordelando riendas de la linfa roja
de sus hermanos a tu tallo, como la arcaica
litografía de todos los lugares pretéritos,
el fondo de grandeza envejecido del huerto,
con el hocico ávido de las sierpes asturianas
desenroscándose al sol, aferrándose con
todas sus mandíbulas a la carne de un perro
callejero, desorejado, la corteza tajada
del sur, del lomo de todos los alazanes,
de todas las victorias degolladas, de las
hermosuras, oros de hogaño y sangre,
iluminados serenamente en el terrible
trance, de las sagradas bambalinas,
del manejo de los equinos, doblegados
al destete,para la carrera de la guerra,
farsa y lujo de sueños ensillados,
[salían a vencer con la espada
astillando el lacre de la segunda carta,
cercenando la fruta de los campesinos,
tu vientre dibujando la misma curva
ingrávida, la cuquera, recomida
de hambre y desfalco;
*
II
Junto ao passeio começavam as morenas
terras de lavoura, de pele e couro,
prepúcio de campos semeados
pelo filão boritado do riacho que
com uma frescura verdinegra
roubada às alfafas, subministrava
a água à boca enxaguada do verão;
corriam regados por uma nora gigante,
alçando todas as noites a água da fossa
dos mortos, tropicando na engrenagem
das horas cruzadas dos solitários, os
rengos e enfermos do caminho,
escorrendo a pasta vítrea do olhar,
no andor processional do rio; crianças
lançando pedras à água, crianças
a recolher alacrãos como frutos
aguilhoados de veneno nas
nervuras das mãos, cinco lágrimas
de cristal, a colheita farta;
[e tu vergando trabalhosamente
os teus cabelos à terra, sumarentas
mortalhas de veludo, amarradas
como mulas como Sansão,
à roda interminável;
*
XI
Há terras onde o sempre é verão,
a alma veste a cor da terra,
e o taumaturgo descansa a mão
encorrilhada a um silhar, sob a árvore
da esquerda, uma retorcida, com
a frente marcada dos proscritos, um
cravo de escápula cravado no teu
tronco, nos retados recantos minúsculos
do pátio dos olhos, cativas pombas
golpeando-se na malha das irises,
singram céus, voam mares, arrulham-se
entre lábios, descobrem-se por detrás,
das cancelas alambicadas
das flores, as doces fachadas das
horas sem arames, do meio-dia
do sul, no horto onde reluzem
os pomos, as laranjas, resguardadas
no regaço quantioso das Hespérides;
estendias a toalha sobre a mesa
da solidão, os azulejos de histórias
caladas, intuídas nos dedos, deslizando
sobre o barro caiado branco das
moringas,
[a música da água das fontainhas,
o restrugir dos ósculos, sob o
átrio das laranjeiras, onde
os amantes têm sempre
a bisonha idade das
cidades eternas, assim se
aspergiam os noivos na ilha
de Creta, com a água florida
que escorria da calicata
pelos vasos das pernas,
até ao sótão da terra;
*
XX
Velhos cavaleiros dando as costas às gentes,
acordelando rédeas da linfa vermelha
dos seus irmãos ao teu talo, como a arcaica
litografia de todos os lugares pretéritos,
o fundo de grandeza envelhecido do pomar,
com a focinheira ávida das serpes asturianas
desenroscando-se ao sol, aferrando-se
com todas as suas mandíbulas às carnes
de um cão vadio, desorelhado, a cortiça
trinchada do sul, do lombo de todos
os alazões, de todas as vitórias degoladas,
dos formosos ouros do hoje e sangue,
iluminados serenamente no transe, terrível
das bambolinas sagradas, do manejo
dos equinos, agachados ao desmame,
para a carreira da guerra,
farsa e luxo de sonhos selados;
[saíam para vencer com a espada,
terebrando o lacre da segunda
carta, cerceando a fruta dos
camponeses, o teu ventre
desenhando a mesma curva
ingrávida , podre, recomida
de fome e desfalco;
*
*
*