Cinco poetas colombianos – Revista Mal de Ojo
Ser América Latina é acreditar que, para além de simples territórios e dos idiomas falados, há um povo que conta as suas histórias e resiste dia após dia às instabilidades econômicas/políticas e severos problemas sociais. E nessa resistência, engendra-se uma diversidade literária, que, assim como o povo, luta, se recria, ensina e nos encanta. Do político ao simples versar do cotidiano, aqui se unem e se cruzam as revistas Mal de Ojo e Ruído Manifesto para dar voz ao povo de uma América Latina que ainda precisa gritar por liberdade e fazer de suas paixões trincheira, repercutindo aos quatro cantos do mundo, por intermédio de textos singulares, a beleza e a contundência de seus desejos. Por aqui passarão escritos de poetas da Argentina, Bolívia, Chile, Colômbia e Peru
Uma curadoria de Hérnan Contreras R. e tradução de Maíra Gonçalves.
***
Tatik Carrión
Chia, Cundinamarca, Colômbia
RAÍZ DEL MIEDO
Lo sembraron
como quien siembra un árbol,
con la devoción de muchos frutos.
Era pequeño
como todas las semillas sepultadas
bajo la tierra del corazón.
Pronto, se instaló
en la memoria del agua
en las rodillas temblorosas.
Germinó tímidamente
y fue extendiéndose,
habitando dudas y certezas
insomnios y derrotas.
Se anuncia con ecos
y espejos sin rostros.
La raíz del miedo
rasguña en el silencio.
A RAIZ DO MEDO
O plantaram
como quem semeia uma árvore,
com a devoção de muitos frutos.
Era pequeno
como todas as sementes enterradas
sob a terra do coração.
Logo, foi instalado
na memória da água
nos joelhos tremendo.
Germinou timidamente
e foi se espalhando,
habitando dúvidas e certezas
insônias e derrotas.
Anunciado com ecos
e espelhos sem rosto.
A raiz do medo
rasga em silêncio
3 AM
Un hijo aúlla de dolor.
En su mano empuñada, guarda una bala.
Bajo tierra, su padre no germina.
3 DA MANHÃ
Um filho uiva de dor.
Em sua mão empunhada, guarda uma bala.
Sob a terra, seu pai não germina.
(Poemas publicados no livro Las Horas del Insomnia, Editoria Escarabajo, 2019).
*
Jaidith Soto Caraballo
Cereté, Córdoba, Colômbia
ANOTACIONES SOBRE EL CULTIVO DE ALGODÓN
Nacer con las calles cubiertas de blanco y el rancio olor de las semillas de algodón,
hace pensar que medio mundo está sepultado bajo la sombra de las plantaciones.
Con pocos años,
cuando los pies tambaleaban sobre gusanos
se empezaba el juego de aplastar esos cuerpos deformes
para observar si esos extraños seres tenían un solo color a pesar de la muerte.
En los surcos de nuestra vida, las niñas solíamos ser ninfas
y dejábamos caer la piel sobre los pupitres.
No había otro camino a la transformación.
El colegio fue un gran campo algodonero
donde nos enseñaron a ser gusanos con uniformes grises, blusas y medias blancas,
pero con los zapatos tan sucios
como los intereses de quienes plantaron la tierra
bajo el discurso de trabajar para sobrevivir.
Hay en mi pueblo una plantación de niños y niñas alrededor del río,
Crecen con los cultivos y cuando se acaba la cosecha vuelven a nacer,
van al colegio y dejan al gusano que solían ser.
Niños y niñas van por los confusos caminos del campo,
llevando su propia larva a cuestas,
cuando la tarde llega, vuelven a ser gusanos del mismo color
y mueren aplastados a medida que cambian las fechas de la recolección.
ANOTAÇÕES SOBRE O CULTIVO DE ALGODÃO
Nascer com as ruas cobertas de branco e o cheiro obsoleto das sementes de algodão, faz pensar que metade do mundo está enterrado sob a sombra das plantações.
Com alguns anos,
quando os pés oscilaram em vermes
começava o jogo de esmagar esses corpos deformados
para observar se esses seres estranhos teriam alguma cor apesar da morte.
Nos sulcos de nossas vidas, as garotas costumavam ser ninfas
e deixávamos cair a pele sobre as mesas.
Não havia outro caminho para a transformação.
A escola era um grande campo de algodão
onde fomos ensinados a sermos vermes com uniformes cinzas, blusas e meias brancas,
mas com os sapatos tão sujos
como os interesses daqueles que plantaram a terra
sob o discurso de trabalhar para sobreviver.
Há na minha aldeia uma plantação de meninos e meninas ao redor do rio,
Eles crescem com os cultivos e quando se acaba a colheita nascem novamente,
vão para a escola e deixam o verme que costumavam ser.
Meninos e meninas vão pelos confusos caminhos do campo,
carregando sua própria larva em reboque,
quando a noite chega, voltam a ser vermes da mesma cor
e morrem esmagados à medida que as datas da coleta mudam.
*
Fredy Chikangana
O Cauca, Colômbia
¿Cómo escribir un poema de amor…?
¿Cómo escribir un poema de amor ante tanto odio?
ya quisiera hacer volar mis versos como loros alegres
sobre un cielo azul que se enciende al vaivén de los vuelos
pero no puedo concentrarme “porque nos están matando” en
este pedazo de cielo que llaman Colombia,
Las balas lastiman el viento y la muerte se pavonea en las calles,
un policía a quien cambiaron su alma apunta su arma y sin
pena alguna pinta el muro con la sangre de los inocentes,
es un instante y el poema de amor sufre la pena ante el
odio enraizado de quienes olvidaron ser niños,
aquellas almas enfermas que se ahogan en su propio veneno,
entonces vuelvo y me pregunto:
¿Cómo escribir un poema de amor que recorra la piel y
el sentir palpitante de la luz al amanecer?
¿Cómo amar la noche y la danza de estrellas en el corazón?
¿Si la noche está siendo usada por asesinos a sueldo para
cegar la vida de jóvenes semillas del universo?
el poema se hace testigo de la pena, se desgarra por dentro,
se acurruca en cada grito que evidencia la crueldad
y cuando el poema ha sido maltratado y arrojado al río
vuelve a recordar que está vivo en la memoria del tiempo
en el renacer de cada hombre o mujer que lucha sin descanso
por hacer posible la vida, la justicia, el amor,
el poema entonces se hace agua pura en la alegría y la pena.
COMO ESCREVER UM POEMA DE AMOR…?
Como escrever um poema de amor diante de tanto ódio?
eu gostaria de fazer voar meus versos como papagaios alegres
sobre um céu azul que se acende no vai-e-vem dos voos
mas eu não posso me concentrar “porque estão nos matando” neste pedaço do céu que chamam de Colômbia,
As balas machucam o vento e a morte se exibe nas ruas,
um policial a quem sua alma foi mudada aponta sua arma e sem
pena alguma pinta a parede com o sangue dos inocentes,
um instante e o poema de amor sofre a tristeza diante do
ódio enraizado daqueles que esqueceram de ser crianças,
aquelas almas doentes que se afogam em seu próprio veneno,
então eu volto e me pergunto:
Como escrever um poema de amor que anda pela pele e
o sentir latejante da luz ao amanhecer?
Como amar a noite e a dança de estrelas no coração?
Se a noite está sendo usada por assassinos de contratos para
cegar a vida de sementes jovens do universo?
o poema se faz testemunha da tristeza, se rasga por dentro,
aconchega-se em cada grito que evidencia a crueldade
e quando o poema tem sido maltratado e jogado no rio
volta a lembrar que está vivo na memória do tempo
no renascer de cada homem ou mulher que luta incansavelmente
para fazer possível a vida, a justiça, o amor,
o poema então se torna água pura na alegria e na tristeza.
*
Camilo Restrepo Monsalve
Medellín, Colômbia
Averno
(Éxito Calipso)
Los que estaban fuera
dicen que oyeron gritos
-el sueño de la madrugada
no pudo ahogarlos-
que los arrojaron al averno
y a culatazos les rompieron la cara
y con dagas de hielo
les arrancaron los dedos
Luego vino la mañana
y una legión de ángeles
bajó hasta el mercado
a preguntar por ellos
pero nadie les dio razón
y no pudieron encontrarlos
Con sus espadas de fuego
marcaron entonces los portales
para que la visión de sus nombres
llenara de vergüenza
al que osara probar los frutos
regados con su sangre
Desde entonces los vecinos
dicen que al probar los mangos
que reposan en los estantes
sienten en sus bocas
el sabor de humana carne
AVERNO
(Êxito Calipso)
Os que estavam fora
dizem que ouviram gritos
-o sonho da madrugada
não pode afogá-los-
que os jogaram ao averno
e com recuos se quebraram o rosto
e com punhais de gelo
lhes arrancados os dedos
Logo veio a manhã
e uma legião de anjos
desceu para o mercado
a perguntar por eles
mas ninguém lhes deu razão
e não conseguiram encontrá-los
Com suas espadas de fogo
marcaram então os portais
para que a visão de seus nomes
cheia de vergonha
que se atreveu a provar as frutas
regadas com seu sangue
Desde então os vizinhos
dizem que ao provar as mangas
que repousam nas prateleiras
sentem em suas bocas
o gosto da carne humana
*
Carolina Cárdenas
Bogotá, Colômbia
El llanto de los perdidos
En esa fosa parecían reposar todos los cadáveres del mundo,
de sus huesos colgaban aún pedazos de piel, de memorias.
Las madres acariciaron con sus labios los restos de sus hijos.
Los hombres señalaban ese gran abismo de muerte.
Un trazo de dolor se veía en ellos,
desfigurando sus espíritus.
Algunos en genuflexión besaron los pies de las madres.
El abrazo de esas mujeres abarcó el cielo lluvioso.
Entre las grietas de los días se filtraba
el silencio gigantesco de los muertos,
el gemido de las víctimas y los asesinos,
el sollozo que deja la sangre vertida,
en tierras de orfandad y nada.
En las pupilas de los asesinos hubo llanto,
un lamento que se perdía
entre las columnas del tiempo.
Uno que parecía angosto como
O CHORO DOS PERDIDOS
Nesse túmulo pareciam descansar todos os cadáveres do mundo,
de seus ossos penduravam ainda pedaços de pele, de memórias.
As mães acariciaram com os lábios os restos mortais de seus filhos.
Os homens apontavam esse grande abismo da morte.
Um traço de dor se via neles,
desfigurando seus espíritos.
Alguns em genuflexão beijaram os pés das mães.
O abraço dessas mulheres atravessou o céu chuvoso.
Entre as rachaduras dos dias se filtrava
o silêncio gigantesco dos mortos,
o gemido das vítimas e dos assassinos,
o soluço que deixa o sangue derramado,
em terras de orfandade e nada.
Nos alunos dos assassinos houve choro,
um lamento que se perdia
entre as colunas do tempo.
Um que parecia estreito
_________________
Tatik Carrión Ramos
Mestre em Espanhol e Literatura, Especialista em Gestão de Projetos Educativos.É diretora da Alternative Art Zone Association, do Encontro de Escritores “Fuerza de la Palabra” e da Revista Digital também chamada Fuerza de la Palabra.
Jaidith Soto Caraballo (Cereté, Córdoba, Colombia 1975)
Poeta, líder de workshop, gerente cultural, fotógrafo. Foi membro fundadora e organizadora do Encontro Internacional de Mulheres Poetas de Cereté – Córdoba.
Camilo Restrepo Monsalve (Medellín, Colombia, 1987)
Poeta e graduado em Pedagogia Infantil. Autor de O espaço que me habita (Menção honrosa no I Prêmio Poesia Jovem de Medellín, 2011), Felonías (2015), As rotas do sangue (Prêmio PP Cultura Medellín, 2016) e O osso da época (Prêmio Nacional Poesia Tomás Vargas Osorio 2020).
Fredy Chikangana
Seu nome na língua indígena é Wiñay Mallki, uma raiz que permanece no tempo. Poeta e oralista quíchua, da Nação Yanakuna Mitmak, de Cauca, Colômbia. Prêmio Nacional de Poesia da Universidade de 1992, Prêmio Nosside de Poesia para Poesia Multilíngüe Global, Itália, 2008.
Carolina Cárdenas Jiménez
Narradora, poeta, colunista e editora colombiana. Professora e oficina de Criação Literária e Processos de Leitura-Escrita. Fundou a revista literária Gavia of the District University (2005), que dirigiu e editou.