Dois poemas de Christian Kupchik
Christian Kupchik é tradutor do sueco, norueguês, francês, inglês e português. Traduziu obras de Strindberg, Ibsen, Balzac, Perec, Pessoa, entre outros. Nasceu em Buenos Aires, mas viveu em Paris, Barcelona, Estocolmo e Montevidéu. Estudou psicologia na Universidade de Buenos Aires e em Paris V (Vincennes), posteriormente filologia nórdica na Universidade de Estocolmo. Especialista em literatura de viagens, compilou El camino de las damas (Escritoras viajeras), En busca de Cathay (Travesías por los enigmas de la ruta de la seda), La ruta argentina (El país contado por viajeros) y Las huellas del río (Historias, misterios y aventuras en las grandes vías fluviales). Faz 25 anos que trabalha no campo do jornalismo cultural com diversos meios na Europa e América Latina. Dirige a revista Siwa.
***
PERSONAE
Soy un hombre que anda sin camino
que perdió las llaves de todas las puertas
que no perdona la muda terquedad de los parques
Me detengo
y saludo las estatuas de sal.
Redacto pálidos problemas
en cuadernos color púrpura,
prolijos comentarios de un libro
que nadie habrá de leer.
Escribo con la tinta escurrida de mi ausencia
mientras acaricio las cicatrices del olvido.
Creo identificar el problema:
soy un promontorio que se adelanta al mar
en tanto tantea el vacío
con las manos llenas.
*
SELECCIÓN NATURAL
Un hombre esconde a otro
mientras otro borra al siguiente
y el siguiente engulle a otro.
Otro se mueve
y muere el otro.
Al primer hombre le siguió
el segundo, un tercero, el séptimo…
Se sucedieron generaciones de supervivientes
semejantes a sí mismos
y también a los demás.
Hablan desde siempre:
son el primer hombre, un tercero, el séptimo…
Colores promiscuos en la niebla.
*
A Ruído Manifesto agradece a Rafael Fortes a mediação com o poeta Christian Kupchik e a seleção do material enviado.