Sete poemas de Lütfiye Güzel traduzidos do alemão por Rafael Mantovani
Lütfiye Güzel nasceu em 1972 em Duisburgo (Alemanha) e vive entre Duisburgo e Berlim. É poeta e autora de vários livros, publicados por seu próprio selo go-güzel-publishing. Em 2017, recebeu o Literaturpreis Ruhr. Conheça mais em https://luetfiye-guezel.tumblr.com/
Rafael Mantovani nasceu em 1980 em São Paulo. Formou-se em Linguística e sempre trabalhou como tradutor. É autor dos livros de poemas cão (Hedra, 2011) e você esqueceu uma coisa aqui (Macondo, 2019 e Enfermaria 6, 2020), também publicado em inglês como e-book (trad. Chris Daniels) pelo selo violaceous euphoRia (2021). Hoje vive entre Berlim e o Porto.
***
eu sou a moça
da fábrica de poemas
&
talvez
por engano
me entendam
/
ich bin das mädchen
aus der gedichtfabrik
&
werde vielleicht
aus versehen
verstanden
*
para desistir
é preciso coragem
& talvez
mais alguém
que se
importe
/
um aufzugeben
braucht man mut
& vielleicht noch
jemanden
den es
interessiert
*
esportista
escrevo
porque não tenho preparo físico
minha defesa é boa
só não há nada a defender
/
sportlerin
schreibe
weil ich keine kondition habe
meine abwehr ist gut
es gibt nur nichts zu verteidigen
*
se posso ser sincera
não quero nem um pouco
que volte a estar tudo bem
/
wenn ich ehrlich bin
dann will ich gar nicht
dass es noch einmal gut geht
*
não é fácil
ser louca
& quando não se ganha dinheiro com isso
é mais difícil ainda
/
es ist nicht einfach
verrückt zu sein
& wenn man damit kein geld verdient
dann ist es um so schwieriger
*
se eu conseguir sair daqui
a vida vai me
entregar um prêmio
/
wenn ich es hier raus schaffe
dann wird mir das leben
einen preis verleihen
*
se há um grande segredo por trás disto?
acho
que
não
/
ob ein großes geheimnis dahinter steckt?
ich
glaube
nicht
____________________
(Fotografia [Güzel] de Ben Knabe [detalhe em p&b da versão original colorida])
__________
Rafael Mantovani: