Três poemas de Flávio Adriano Nantes
Flávio Adriano Nantes é doutor em Letras pela UNESP e professor de Teoria Literária da UFMS. Tem poemas e contos publicados em coletâneas. Foi finalista do Prêmio Off Flip 2015, na categoria contos. Os poemas em espanhol publicados abaixo são seguidos da tradução para o português, realizada pelo próprio autor.
***
poeta
al tercer día
explotó en mi pecho
una rosa roja
con mezquindad
firmaron mi asesinato
desde mi tumba
retumba una voz silenciosa
que es el llanto de la humanidad
es mi propio llanto
puse palabras en la boca de
gitanos de guitarras lloronas
mujeres al borde del abandono
niños desgraciados
nación de la desolación
desde mi tumba
retumba una voz silenciosa
de sangre
de desesperación
de locas madres
de deseos ardientes
de luto
de duelos
mi voz silenciosa es
palabra
escritura
poesía
dudas
soy yo
me tomaron por
torpe
anarquista
maricón
perro
pero
los poetas me conocen
soy federico garcía lorca
y sigo viviendo entre la gente campesina de andalucía.
desde mi tumba
retumba una voz silenciosa…
ao terceiro dia/ explodiu no meu peito/ uma rosa vermelha./ com mesquinhez/ assinaram meu assassinato./ de minha tumba/ retumba uma voz silenciosa/ que é o pranto da humanidade/ é meu próprio pranto./ coloquei palavras na boca de/ ciganos de violões com lágrimas/ mulheres à beira do abandono/ crianças desgraçadas/ nação da desolação./ de minha tumba/ retumba uma voz silenciosa/ de sangue/ de desesperação/ de mães loucas/ de desejos ardentes/ de luto/ de dores./ minha voz silenciosa é/ palavra/ escritura/ poesia/ dúvidas/ sou eu./ me acusaram de/ torpe/ anarquista/bicha /cachorro./ porém/ os poetas me conhecem/ sou federico garcía lorca,/ e ainda vivo entre as pessoas camponesas de andaluzia./ de minha tumba/ retumba uma voz silenciosa…
*
poeta II
pablo neruda:
também eu
cansei de
ser
pertencer
crer
cansei dos risos
das flores
das cores
dos ritmos
cansei de me cansar
cansei de olhar
de sonhar
e
do
luar
cansei do cheiro do rosto
da solidão
da gratidão
do perdão.
cansei da minha inércia
do tédio que me assola
da honra
da fama
e
da
cama
*
esa mi vida efímera
me trajo un amor duradero
como abejas
me picó la vida
supe hacer una alquimia:
tintas y realidad.
siempre he visto más allá de mis ojos
y caminado más que mis pies han podido llevarme
dibujé alas en mi corazón
voló a sitios lejanos
el desierto siempre ha estado en mí
me acerqué a la locura:
manutención de la vida
mi existencia fue inundada por el color del silencio.
hoy vigilo el mundo que duerme
me llamo frida kahlo
essa minha vida efêmera/ me trouxe um amor duradouro/ como abelhas/ picou minha vida/ Soube fazer uma alquimia:/ tintas e realidade./ sempre vi para além dos meus olhos/ e caminhado mais que meus pés puderam me levar./ desenhei asas no meu coração/ voou a lugares distantes/ o deserto sempre esteve em mim/ me aproximei da loucura:/ manutenção de vida/ minha existência foi inundada pela cor do silêncio/ hoje observo o mundo que dorme/ me chamo frida kahlo