Dezessete aforismos de Ignacio Peyró traduzidos do espanhol por Josep Domènech Ponsatí
Ignacio Peyró (Madri, 1980): jornalista e escritor.
Os “Dezessete aforismos de saguão” fazem parte do livro Ya sentarás cabeza. Cuando fuimos periodistas (2006-2011) [Você já vai sossegar. Quando fomos jornalistas (2006-2011)]: Libros del Asteroide, 2020.
Josep Domènech Ponsatí nasceu em Sant Feliu de Guíxols (Catalunha) em 1966. Autor de 5 livros de poesia (Cap a un dic sec, Desdiments, vencedor do prêmio Màrius Torres, Apropiacions degudes & Cia, finalista do prêmio Gabriel Ferrater, El Càcol, vencedor do prêmio Gabriel Ferrater, e Preqüela. Quanto à tradução, Rubem Fonseca, Milton Hatoum, Armando Freitas Filho, Clarice Lispector, Bruno Zeni, Josué Guimarães, Ronald Polito, Cristovão Tezza, Maria Valéria Rezende, Campos de Carvalho, Lima Barreto, Marilene Felinto e Graciliano Ramos são uma boa dúzia de frade.
***
El pensamiento del zaguán: esas cosas estupendas que se nos ocurren por la calle y que desaparecen nada más entrar por la puerta de casa.
/
O pensamento do saguão: essas coisas ótimas que pensamos na rua e que fogem assim que a gente entra pela porta de casa.
*
El amor del padre es un préstamo que los hijos devuelven a sus hijos.
/
O amor do pai é um empréstimo que os filhos devolvem aos seus filhos.
*
Conocerse a uno mismo lleva a la sabiduría, sí, pero con escala en la decepción.
/
É, conhecer a si mesmo conduz à sabedoria, mas com escala na decepção.
*
Un minuto de silencio por uno mismo.
/
Um minuto de silêncio por nós mesmos.
*
Indiferentes al elogio, agradecidos al afecto.
/
Indiferentes ao elogio, agradecidos ao afeto.
*
Remedia amoris. En cien años, todos castos.
/
Remedia amoris. Dentro de cem anos, todos castos.
*
Quizá la energía que gastamos en lujuria la ahorremos en crueldad.
/
Talvez a energia que a gente gasta na luxúria a economizemos na crueldade.
*
La vida es injusta, también cuando nos favorece.
/
A vida é injusta, mesmo quando nos favorece.
*
Las madres con un niño feo inspiran más ternura.
/
As mães que têm um filho feio inspiram mais ternura.
*
Escena típica en la vida: un hombre me da un consejo, una mujer me hace un reproche.
/
Cena típica na vida: um homem me dá um conselho, uma mulher me faz uma recriminação.
*
En realidad, lo vanidoso sería no escribir.
/
Na verdade, o vaidoso seria não escrever.
*
Un maestro de vida: el ardor de estómago.
/
Um mestre de vida: a azia.
*
El precio de la precocidad es el arrepentimiento.
/
O preço da precocidade é o arrependimento.
*
Hacerse mayores: que el viernes deje de ser el día de la ilusión para convertirse en el día del cansancio.
/
Envelhecer: que sexta-feira deixe de ser o dia da ilusão para se transformar no dia do cansaço.
*
En la palabra “piscina” cabe una infancia feliz.
/
Na palavra “piscina” cabe uma infância feliz.
*
La soledad proclamada ya no es soledad.
/
A solidão apregoada não é mais solidão.
*
A escribir hay que venir llorado.
/
A escrever a gente tem que vir chorado.
__________
Ignacio Peyró: