Três poemas e uma tradução de Cecilia Furquim
Cecilia Furquim nasceu em 1967 em São Paulo. É professora, pesquisadora, poeta e tradutora literária. Pesquisa escritoras mulheres como doutoranda em Literatura Brasileira na USP. Lançou tradução de Edward Lear em A Coruja, o Gato e os Filhotes (Melhoramentos, 2014), com ilustrações de Edith Derdyk e músicas em parceria com Beto Furquim. Participou de algumas antologias de poemas em 2018 e seu livro Mulheres Salgadas será lançado em 2019.
***
jazz
aqui jaz
um corpo de mulher
não foi longo
o velório
tampouco
o enterro
mínimas testemunhas
*
tatuagem
sigo sendo tua
somente tua
demente tua
no asilo onde me exilo
o diagnóstico não mente
ele diz
tua
o satélite da minha terra
é a nova, crescente, cheia
ou minguante
tua
quando careço de roupas
estou
tua
nas minhas bíblias
os versos dizem
tua
em meus documentos
consta
tua
minhas digitais
desenham
tua
as tatuagens da minha pele
soletram
tua
o perfume que exalo
cheira
tua
o som de minhas cordas
ecoa
tua
e o tipo do meu sangue
foi batizado
tua
salgada tua
tua de viés
faminta tua
*
desenterro
houve ontem
o desenterro
e da terra veio
o corpo fêmea
inteiro
e mesmo meio velho
e sem gelo
foi como la doncella
o corpo dela
que veio
não se decompôs
veio à tona
inteiro
em seu desterro
da terra
e reviveu
mais vivo
que um rebento
[nota: o verso ‘la doncella’ se refere a uma múmia inca, adolescente de 16 anos, descoberta (em 2007) quinhentos anos depois de seu congelamento no topo de uma montanha na argentina como parte de um ritual de sacrifício. É considerada a múmia mais bem preservada jamais vista por arqueólogos].
*
[Poema original de e. e. cummings][i]
economic secu
rity” is a cu
rious excu
se
(in
use among pu
rposive pu
nks) for pu
tting the arse
before the torse
[Tradução Poética de Cecilia Furquim][ii]
o seguro, o pecú
lio” são descu
lpas ao cu
lto
(co
isa em apu
ro por pu
tos) que empu
rra o ânus
antes do crânio
[i] Poema que faz parte do trabalho New Poems que está incluso em Collected Poems, publicado em 1938: CUMMINGS E.E. in Complete Poems, 1904-1962 edited by George J. Firmage. – Ver., corr. and expanded Ed. containing all the published poetry. New York: Liveright Publishing Corporation, 1994. p477. No trabalho New Poems, o poema é introduzido pelo número 15 e não possui título.
[ii] Tradução publicada em 2014 no blog da autora: http://ceciliafurquim.blogspot.com/2014/04/