Palavras em Movimento – Por Mohamed Walid Grine
Para Djamila Amrane
Djamila foi uma grande
professora de historia.
Ela ensinou que não se pode
falar de nenhuma luta
de libertação nacional
sem falar do papel
da metade da sociedade:
ou seja, das mulheres
presentes no centro do combate.
Djamila foi também poetisa,
e uma antiga combatente
na luta vitoriosa
pela nossa independência.
1
O gol rompe o aborrecimento
Todos saltamos na bancada.
Alegria coletiva.
2
Madrugada de luz cinza.
A cafeteira silba
e difunde o cheiro agradável dela.
3
Ler e traduzir os poemas
de Agostinho Neto
Sentir a sagrada esperança neles,
Enquanto se ouve o concerto das aves.
4
Jovens apaixonados
pintam nos muros o amor deles
pelo clube e pela cidade.
5
O céu cinza está
Mas o sorriso de minha filha
É um raio de sol.
Em “Palavras em Movimento”, fala-se de poesia escrita na África do Norte (precisamente em Argélia) e no Médio Oriente e transportá-la para os-as leitores-leitoras Brasileiros-Brasileiras. Esta poesia pode ser diretamente escrita e pensada em português ou traduzida do árabe/francês. “Palavras em movimento” pretende ser, de um lado, um espaço de diálogo entre as poesias árabes/berberes e as poesías brasileiras/africanas lusófonas, e do outro, um espaço de reflexão sobre as diversas formas delas, através da tradução, destacando os pontos de convergência. Porque o ato de traduzir é também um processo de movimiento e de diálogo.
Mohamed walid Grine, contista, poeta e tradutor argelino. nascido em Argel, em 1985. Graduado em tradução (Universidade de Argel). Atualmente moro e trabalho em Argel como professor associado de tradução árabe-francês-árabe no Instituto de Tradução (Universidade de Argel).
Pingback: Na revista Ruído Manifesto (Brasil): “Palavras em movimento”- poemas de Mohamed Walid Grine – مدوّنة محمّد وليد قرين Blog de Mohamed Walid Grine